Kontakt
Proszę o poprawienie formularza
Wiadomość została pomyślnie wysłana!!
Dziękujemy

Pole musi zostać wypełnione

Proszę o wprowadzenie poprawnego adresu e-mail

To pole musi zostać wypełnione

Kod został źle przepisany!



Korekta tłumaczeń

Wśród niektórych tłumaczy panuje przekonanie, że rola tłumacza ogranicza się do przekładania tekstu, bez wnikania w poprawność pisowni, ponieważ tym rzekomo zajmuje się korektor zatrudniony w wydawnictwie, dla którego wykonują tłumaczenie. Oczywiście, korektor zatrudniony w wydawnictwie z pewnością dba o język tłumaczeń, jednak tekst, który się jemu oddaje, powinien już być bardzo dobry, a nie wymagający znacznych poprawek. Zresztą, wydawca nie będzie chciał współpracować z tłumaczem, którego praca jest może i efektywna, ale zarazem na tyle niedokładna, że wymagająca znacznej korekty z redakcją, co dodatkowo oddala moment wydania tekstu. Oczywiście, tłumacz może być artystą o specyficznej formie wyrazu, określonej osobowości, jednak w równej mierze musi on reprezentować wysoki poziom, dobry warsztat translatorski, tak aby jego tłumaczenia nie stanowiły jedynie połowy pracy nad tekstem (który jest potem jeszcze znacznie korygowany). Przez braki w wiedzy kulturalnojęzykowej tłumacz może narazić się na śmieszność, niewiarygodność i tym samym utracić szansę na pracę w wydawnictwie. Warto zlecać korektę tłumaczeń. Zapraszam.